English 設爲首頁登錄內網登錄郵箱登錄VPN

官方微信

首頁  >  成果轉化  >  出版
教育科学出版社学术外译成果在沪发布 與會嘉賓暢談中國著作海外傳播經驗與展望
與會嘉賓暢談中國著作海外傳播經驗與展望

【浏覽字體: 】      发布时间:2019-12-03      来源:中國教育科學研究院

  1121日,在華東師範大學教育高等研究院主辦的第六屆“教育文化與社會發展”學術論壇上,教育科學出版社的三項學術外譯成果——《中國教育:研究與評論(四卷本)》《嵌入村莊的學校:仁村教育的曆史人類學探究》《曆史的背影:一代女知識分子的教育記憶》英文版正式與公衆見面。這些著作是華東師範大學教育高等研究院丁鋼教授團隊,以及該研究院培養的博士多年來累積的學術代表作,原著由教育科學出版社出版,英文版分別由荷蘭博睿學術出版社(Brill)和德國斯普林格出版社(Springer)出版,面向全球发行。这些著作的版权输出,均得到国家社科基金“中华学术外译”项目支持。華東師範大學校长助理雷启立教授,教育高等研究院院长丁钢教授,教育科学出版社总编辑郑豪杰编审、學術著作编辑部主任刘明堂副编审,博睿学术出版社姜琴女士,斯普林格出版社张淼女士出席会议并作主题发言。国家教育行政学院司洪昌教授和曲阜师范大学姜丽静教授代表原著作者,分享了研究、写作、改写和翻译过程中的经验心得。会议由華東師範大學吴刚教授主持。


  教育科學出版社自2001年起出版《中國教育:研究與評論》,以此爲起點,在近20年裏又陸續出版了一批中國教育文化研究、中外教育文化交流研究、海外中國教育史研究等領域的重要文獻。本次發布的學術外譯成果,是從這些“家藏”中精挑細選的代表作。鄭豪傑編審在致辭中介紹,這些著作將一種開闊的文化研究視野引入教育研究,形成了把握教育文化生活的獨特視角,開辟了中國文化與教育史研究的新路徑。這系列研究成果體現了研究的前沿水准、創新價值和國際視野,表明了作者團隊建構中國學術話語體系的寶貴努力。這些著作的英文版由國際知名學術出版機構出版,陸續被世界各地大學圖書館收藏,電子書被知名學術文獻索引數據庫ScopusWob收錄,反映了中國教育研究走向世界的成功探索。

  隨著中國國際地位的提升和中國教育發展成就日益凸顯,有越來越多外國學者希望借由學術對話,解讀新中國建設優質公平教育的“密碼”。丁鋼教授強調,教育是複雜性和綜合性最強的學科,要理解中國的教育現象,必須以了解中國的文化傳統、中國的文化生活爲前提。可見,加強中國本土教育文化研究、促進多元文化視域融合、推動中外教育學術交流,不僅是我們爲提升中國文化軟實力而應當履行的重要使命,也是中國教育學界對于世界教育發展進步可以做出的貢獻。正如當代知名的中國教育研究專家、加拿大多倫多大學教授許美德(Ruth Hayhoe)在《中國教育:研究與評論(四卷本)》英文版的序言中所說,丁鋼爲西方讀者編選這些文章,其願景是建立中國教育學者與西方教育學者的交往傳統,從而達致彼此理解和豐富對話。


  長期以來,我國與以英美爲代表的西方國家之間,存在版權貿易上的逆差。在劉明堂副編審看來,這在一定程度上也是文化影響力的逆差。通過學術外譯拉近我們與世界的距離,走出學術流動的單向困境,應當是學界和出版界的共同使命。黨的十八大以來,我國通過“中華學術外譯”、“經典中國”、“絲路書香”等項目,積極推動這方面的工作。劉明堂說,在國家大力支持下,教育科學出版社跟斯普林格出版社、博睿出版社以及“一帶一路”沿線國家的一些出版社簽訂了合作協議,促成一大批中國教育研究成果走出國門、遠播海外。未來,教育科學出版社願意起到更好的溝通與協調作用,組織和策劃更多的優秀選題,將更多的優秀研究成果推介到國外。

  在谈到学术外译的选书标准和实施重点时,张淼女士认为,斯普林格出版社从单纯评价图书内容本身的学术品位和传播价值,到综合考虑图书主题、作者意愿、翻译水准,以及中外出版方的合作关系,也经历过摸索与调整。具体来说,一是应继续坚持选译具有中国特色,而且品质优良的學術著作,向海外传播;二是作者要根据国际学术出版的体例要求,对文本进行修改调整,翻译完成后也需要亲自参与书稿核定、润色等工作,这些都有赖于作者本人的参与意愿和精力投入;三是寻找具有英文学术出版经验的译者来从事翻译,确保翻译质量;四是需要原著出版方显示强烈积极性,处理好相关工作程序和行政事务。

  姜琴女士同樣認爲翻譯、溝通和協調是學術外譯的重要環節。她介紹說,博睿學術出版社早在19世紀中期就開始出版附帶漢字的圖書,至今已出版150多種漢學著作,被國際公認爲西方漢學研究的權威出版社。因而,該社積累了一支十分專業的譯者隊伍,爲做好中國文化研究成果的對外傳播奠定了堅實基礎。在過去15年中,博睿學術出版社積極開展與中國學者、研究機構和出版機構的合作,面向全球翻譯出版中國學者所做的中國問題研究成果,不僅把中國的曆史介紹給更多西方人,更讓西方了解中國的今天和未來。

  吴刚教授在总结致辞中说,当前中国亟须打破与世界在学术交流上的不对等状况,同时,很多国外学者期待阅读用英语表达的中国教育研究,学术外译为突破语言隔阂、促进交流对话搭建了桥梁。他赞赏英文版图书的译者学养丰厚,把原著所包含的思想精准传神地传达给西方读者;另一方面,他也感谢出版社为中国學術成果的对外传播所提供的真诚支持与帮助。